ça rienk po ésséyé :
Dominique, Axel
I fo n’i réfléshi ansanm po mié ékipe nout lang kréol La Rényon.
ça rienk po ésséyé :
Dominique, Axel
I fo n’i réfléshi ansanm po mié ékipe nout lang kréol La Rényon.
Guy Pignolet la di : » Avec la proclamation de la République de Turquie en 1923, l’une des priorités nationales de son fondateur, Mustafa Kemal Atatürk (1881-1938) fut la réforme de la langue turque… La réforme a commencé en mai 1928, et grâce à une adhésion nationale à cette cause, défendue corps et âme par Atatürk et ses compagnons, l’écriture arabe remplacée par l’alphabet latin-turc dès novembre 1928, rendu obligatoire à partir du 1er janvier 1929, était oubliée en l’espace de quelques années. «
Changer radicalement de système de graphie, c’est donc possible !
Guy Pignolet de Sinte-Rose
Docteur en Sciences du Comportement et de l’Organisation de l’Université de Cornell
En 2009, à l’occasion du Congrès International d’Astronautique qui se déroulait à Daejeon en Corée, j’ai eu le bon heur de découvrir la graphie Hangul utilisée pour la transcription de la langue coréenne, et dont jusque là j’ignarais tout des spécificités remarquables. (oui, « ignorais », « ignarais », c’est pareil..)
Le système Hangul est aux systèmes graphiques classiques (latin, arabe, cyrillique, tammoul, etc.) ce que le Système Métrique peut être aux systèmes antiques de pieds à pas variable, de pouces, de gallons impériaux ou pas (encore utilisés par un certain nombre de peuples barbares essentiellement anglo-américains).
La découverte du système Hangul a été pour moi une révélation, et avec quelques amis, nous avons fait en 2010 un atelier-test sur l’application de la graphie Hangul à la langue malgache.
Nous n’avons pas parlé du (des) créole(s) réunionnais, ni des quatre ou cinq (?) systèmes graphiques actuellement proposés pour transcrire la langue parlée.
Zafèr lé séryé.
L’écriture du créole réunionnais adoptée par Pierre Cellier dans sa thèse de grammaire : « Description syntaxique du créole réunionnais. Essai de standardisation » pour les transcriptions du corpus oral est une adaptation de «Lékritir 77», système graphique qui, d’après Cellier, est « basé sur les conventions orthographiques du français » : « Pour ma part, j’avais choisi pour ma thèse une graphie « zoréyé » (!!!) pour certaines facilités de lecture liées au français (« Amoin » et non pas « amwen » par exemple) »
Pierre Cellier utilise les graphèmes (ou associations de graphèmes) suivants :
an, in/en, on pour le voyelles nasales : kan, in pié, rien, bon
ar, èr, or, our, ir/iy pour les voyelles longues : par, rivièr, mor, touzour, dir/famiy
ou – ex. : koupé
e – ex. : detroi
é – ex. : prépar
è – ex : grès
o – ex. : koméla, alor
eu – ex. : deu zan
u – ex. : batu
i – ex. : péi
k – ex. : koupé
gn – ex. : soign
ng – ex. : ling (moin la ling ali)
ch – ex. : kochon
j – ex. : joli
oi, oui, oué, oin – ex. : moi, oui, kouè, koin
Un extrait du corpus de créole réunionnais de Pierre Cellier (Creolica, juin 2010) : « Le goudivèl la i prépar dfig, i prépar dfig vèr, alor koméla i di banane, lontan té i di fig vèr alor i ach sa par pti karé, i fé le soso dmaï la alor i pas su le pié dzanbrozad dan la kour, detroi pié dpoi, detroi grin dpoi, detroi grin dzanbrozad é… plus fig, plus fig vèr, in ti maniok batu ou koupé an pti karé é la i fé kuir sa ; apré sa i fé in gro bouyon, lé épé – sa lé pa bon – i mèt sèl, avan i mété dla grès, i mé in peu d sèl, in peu d poiv, i mété dla grès, koméla sé d luil mé avan i mété d la grès surtou si lavé d la grès péi la. Mé selman dan mon tan, dan mon anfans avèk… isi La Rivière avèk mon papa la, bin, i té tué l kochon, i fezé l mariné alor lavé grès péi ; sé gro morso d viand, sé joli morso d viand la, lavé mariné, ou i mété sa
Il n’y a nul « intégrisme » dans ma position ; ce serait culturellement réducteur, mais au contraire,
je suis certain que l’ouverture d’esprit ne peut se concevoir que dans cet apparent paradoxe : toute attitude négative face au développement de la culture créole ne peut être que nuisible au développement d’une culture française et universelle.
Pierre Cellier
Il vaut mieux, à mon sens, avoir quelques idées générales qui correspondent à des réalités internes à la langue créole que de courir chacun après un à-peu-près qui correspondrait aussi à une réalité mais ponctuelle.
Je dirais donc :
Une graphie simple, proche de la phonétique la mieux acceptée (quelquefois variable pour des registres de mots, liés à des registres sociaux ou professionnels…)
Une graphie liée au système syntaxique standardisé (qu’il faut aussi normaliser, voir ma communication d’octobre 2010) par exemple : refuser tout système d’accord qui serait emprunté au français.
Je crois que la frontière avec le français, à la Réunion, doit être claire en termes de systèmes ; il faut faire passer l’idée que j’ai développée dans un article sur « évolution et mutation » qui fait qu’entre le français et le créole il y a changement de système comme ça s’est produit entre latin et français… en passant par l’histoire.
Pour faire simple le créole réunionnais est un système comparable à l’anglais (peu d’accord, pas de conjugaison, des marqueurs pré-verbaux, etc.…) bien différent du système français (accords / conjugaison…)
Mais beaucoup d’apparentes et superficielles ressemblances font qu’on assimile vite le créole réunionnais à une simplification du français comme par exemple un simple « patois ». Les langues régionales en France ont été soumises à cette dépréciation pour devenir parfois, dans les régions « franciennes », un réel patois (français simple et mal parlé) et non un autre système linguistique.
Pierre Cellier
Pou lir lartik an fransé, klik terla :
Jordi, in bon manièr po konète koman n’i refé (konm i di fimié i refé la tèr : i amélior) le bann lékritir nou la propoz bann Rényoné, sé d’oir kosa bann Rényoné la arpran po zot konte, kosa zot la-ramassé – dann toute sak nou la propoz azot avan.
Alon pran inn-dé ka :
1. Tangol la-propoz mète in tildé (~) po mark in son désértin moune i nazaliz pa, désertin i nazaliz. In-pé i di : madame, in-pé i di : madanme. Tangol la-propoz ékrir sa : madãm.
Apark inn-dé moune, sak la apran lékritir Tangol, jiska jordi, la-poin persone i anserve sa. Si n’i kontinié propoz se lékritir-la, nou lé sir la-poin persone va pran sa. I vo mié n’i trouve in ot zafèr.
2. Prèsk toute bann jène, dann zot SMS (« texto »), kank zot i ékrir an kréol, zot i mark mwin, twé, atwé, amwin. I fo n’i kalkil in bon-pé avan rofiz manière ékrir-la.
3. Apark demoune la-apran ékri kréol dann in sistème lékritir (Lékritir 77, lékritir KWZ, lékritir Tangol), prèsk toute lézot i mète in « e parlpa » ( « e muet ») po fé sone in konsone. Nou va rofiz sa ?
Alors’, i fo n’i réfléshi dessi toute sa.
Promié zafèr : i fo n’i oi kèl manièr domoune La Rényon, toute kalité demoune La Rényon, i ékrir en kréol. I fo n’i oi koman zot i arpran po zot toute sak nou la-propoz azot. I fo bann linguisse, èk matérièl-la (la manièr demoune i ékrir La Rényon), èk le bann sistème nou la propozé, i refé in sèl sistème i tienbo deboute.
Nou lé pa ditou dakor po suive (po k’i suive) mo par mo, lète par lète, lo manièr bann Rényoné i ékrir konm la arivé (an fr. : « spontanément »). Dabor-inn akoz toute i ékrir pa parèy. Aprésa akoz zot lé mayé dann la konplikassion lortograf lo fransé. I fo argarde sak zot i fé : oui ! Le bann solission zot i pran : oui ! Soman i fo demoune i koné koman la lang kréol i fonksione, i fo demoune i pran an-part toute santiman linguistik bann rényoné, i fo demoune-la i mète an plasse in bon lékritir.
Néna in bon-pé test, zétide bann shérshèr la-fé, po konète koman demoune i ékrir « konm la-arivé » en kréol rényoné. Jordi, nou va propoz azot 3 tèks po zot lire, 3 kominikassion lo kolok dessi lortograf :
1. In kominikassion Mylène Lebon-Eyquem : « Graphies d’enseignes commerciales réunionnaises : efficacité pragmatique et communication créole moderne. »
Klik terla po lir tèks-la :
Pour lire l’ensemble de ce texte en français, cliquer ici :
Ekèl karaktéristik i fo in sistème pou ékrir néna, pou k’ i gingn :
Aprann lir vitman, kank ou i koné pa lir ankor ?
Lir ali vitman, kank ou i koné lir dann in ot sistème, kank ou la fine apran sistème nouvel-la ?
Ansérv ali po aprann vitman in ot sistème lékritir (sirtou le lékritir le fransé) ?
An-plus i fo pa non-pli sa lé tro difissil pou ékrir.
Pou rézimé : in sistème fonksionèl, kèl karaktéristik li néna ?
Pou konprann in-pé mié sa, nou la demande lavi 2 spéssialist : Michel Fayol ek Jean-Pierre Jaffré. Inn lé proféssèr psikolozi liniversité Clermont-Ferrand, l’ot lé cherchèr CNRS.
Ala lo rézimé la kominikassion lo 2 cherchèr-la :
Michel FAYOL : « Dans la quasi-totalité des cas, les systèmes orthographiques se sont établis et (relativement) stabilisés au cours du temps sous le jeu d’influences diverses, sans que quiconque ait essayé de les créer de novo. Leurs caractéristiques reflétent les poids de ces influences. Ces caractéristiques contraignent fortement la manière dont ils sont traités, en lecture comme en production. Ainsi, les systèmes dit consistants (ou réguliers : Espagnol, Allemand) peuvent rester traités massivement en recourant aux associations entre phonèmes et graphèmes, y compris par des adultes. Par contraste les systèmes faiblement consistants (Anglais, Français) nécessitent la prise en compte d’unités plus larges, par exemple les mots. Les caractéristiques contraignent aussi l’apprentissage de ces systèmes : les travaux effectués par Seymour et al. (2003) montrent que les systèmes consistants sont précocement et facilement acquis, contrairement aux systèmes peu consistants qui posent longtemps aux élèves des problèmes de maîtrise. Les données dont on dispose aujourd’hui permettent ainsi d’éclairer les choix qui pourraient être faits relativement à la transcription de langues souhaitant accéder à un système orthographique propre. »
Jean-Pierre JAFFRE : «Il est désormais d’usage de considérer que toutes les orthographes impliquent la coexistence d’un principe phonographique qui en constitue la base structurelle et d’un principe sémiographique qui assure la reconnaissance visuelle du sens linguistique. Si le premier principe est aujourd’hui admis et largement reconnu, le second fait encore l’objet de vives discussions, quand il n’est pas tout simplement omis. Au-delà d’une description de la genèse de ce principe, ce court texte a donc pour but d’en souligner la raison d’être en le replaçant dans un ensemble plus large capable d’en éclairer la genèse.»
Axel Gauvin la-essèye adapt zot travay pou La Rényon.
Dann in lartik li la pibliy an 1987, Robert Chaudenson i poz in problèm seryé :
« […] La question fondamentale (jamais formulée ni explicitée) n’est pas « comment écrire les créoles mais pourquoi » (c’est-à-dire en vue de quelles fins et dans quelles perspectives économiques, sociales, culturelles…). Dès lors le comment est évidemment déterminé par le pourquoi?
[…] Quels sont (à court, moyen et long termes) les perspectives de l’emploi et de la formation (Quels «types de compétences, linguistiques sont de ce fait à envisager, etc « . Quel type de formation nécessitent les emplois recensés ou envisagés, etc.).
A titre d’exemple, un pays à vocation rurale et à développement à tendance « autarcique » peut avoir pour tout ce secteur de son économie des formations unilingue en langue nationale mais en revanche un pays à vocation commerciale et touristique ou un pays dont la démographie conduit inévitablement à l’émigration doit envisager des choix différents. »
Robert Chaudenson, po bann kestion i fo pozé, i insist dsi la formasion demoun.
[Quelle est]
A. [La] Place envisagée pour le créole :
– à l’école
– dans l’alphabétisation des adultes
– dans l’éducation informelle, etc…
B. [La] Fonction dévolue au créole [comme] :
– medium d’enseignement (dans quelles limites et jusqu’à quel niveau ?)
– objet d’enseignement
– place des autres langues (s’il y a lieu )
Tout bann kestion-la (ek d’ot ankor) i fo n’i poz anou pou konèt ousa n’i vé alé.
Dans tous les cas, l’unité graphique est souhaitable : elle facilite et l’écriture et la lecture ; et dans tous les cas, l’écrivant (le scripteur) doit penser à l’unité graphique, à son importance. Malgré tout, 3 types de situations se présentent aujourd’hui :
– La communication privée (liste des courses, mails, lettres, etc.)
– La création littéraire
– Le journalisme écrit
– La publicité
– Les prospectus, les tracts, les annonces.
– L’option LCR
– L’enseignement en créole (les classes bilingues)
– La lutte contre l’illettrisme
– L’apprentissage de la lecture
Chaque situation d’écriture, en particulier celles de la catégorie 3, doit être analysée et envisagée sous l’angle des exigences graphiques qu’elle impose.
Depi o moins Louis Héry (Fables créoles dédiées aux dames de l’île Bourbon, 1828) demoune i ékrir an kréol, soman jiska jordi na plizièr maniére ékrir. Mé i fo pa nou trakasse pou sa : i fo in tan pou tonb dakor dessi in lortograf.
Pou lo fransé la méte 1000 an :
Ankor la pa fini…
Marie-Christine Hazaël-Massieux, in gran spéssialisse bann lang kréol, i di aou bien koman shomin pou ariv lortograf lé long, lé difissil. Pou lir lo téks la konféranse, « De la transcription à l’orthographe » , el la done La Rényon, klik tèrla.
Marie-Christine Hazaël-Massieux