Lofis la lang kréol La Rényon

Kisa n’i lé

lofis-la-lang-reunion-974-accueil-1 copie

Lofis la lang kréol La Rényon est une association née des rencontres
à l’issue des journées de la culture organisées par la Région Réunion
en 2004.

Dans l’atelier consacré à la Culture et la Langue, nous avons assisté
à un affrontement d’idées.

Une commune bilingue créole réunionnais-français

Kosa i lé in komine biling ?

Une commune bilingue créole réunionnais-français est une commune qui désire s’engager dans la démarche du bilinguisme créole réunionnais-français.

Pour cela, elle a adopté la Charte de la commune bilingue proposée par Lofis la lang kréol La Rényon et met en œuvre, parmi une liste proposée par Lofis, un certain nombre de mesures pour la valorisation du bilinguisme en particulier dans son pendant créole.

Saint-Joseph-Signature-de-la-charte-Commune-Bilingue-1
lofis-la-lang-reunion-974-accueil-billingue-lekol-kreol-enfants

4 rézon po mète le kréol rényoné dann lékol La Rényon

Kréol dann lékol

Néna in bon-peu d’rézon mète lo kréol dann lékol.
Moin va choizi rienk kat dann paké bon-peu-la :

1. Argaingne son fierté

Estime aou ou-mèm. Rokonète ou néna in valèr. Jiska jordi, lékol La Rényon té i fé jist lo kontrèr : dabor-inn, ou i koné pa kozé. “Veux-tu redire le redire correctement ?” ; “Comment dit-on ?” ; “Comment doit-on dire ?”. Zafèr i komanse déviré…

Kréol dann média

Six sketches ont déjà été diffusés sur la plupart des radios locales. Interprétés par deux acteurs réunionnais ces dialogues, essentiellement en créole, ont été écrits par LOFIS. L’objectif de cette diffusion était de contribuer à faire disparaître les préjugés et les idées reçues concernant le créole. Par leur forme, ces sketches s’inscrivent dans la longue tradition réunionnaise, celle des dialogues en créole que l’on trouvait, naguère, dans différents journaux, en particulier Témoignages Chrétien de La Réunion (Tonin èk Batis). Même si la forme se veut presque toujours plaisante, le fond reste sérieux et très souvent des problèmes de société y sont traités.

Lèr la fine arivé

Lékritir nout kréol

Lèr la arivé po nou bate in gran lantante dessi in lékritir pou nout lang kréol La Rényon. 2 foi nou la avansé dessi shemin linité-la : daborinn an 77, aprésa an 2001 èk lékritir Tangol (Po 83, lékritir KWZ, kan-mèm li lé intéressan, la pa fé in lantante po vréman).
Jiska jordi 3 zafèr té i mank anou :

  • Konète sak demoune La Rényon lé paré po aksépté, sirtou sak zot i souète, po la manièr ékrir,
  • Sak zot la ramassé, la pran pou zot, dann toute sak nou la propozé,
  • Si sak nou la prézanté i marche bien, si sar pa malizé pou lir… kank demoun sar fine aprann ali.
lofis-la-lang-reunion-974-accueil-lekritir-lekol-kreol-enfants copie

Pou lir en kréol

Pour lir dessi le kréol