Saint-Denis

Saint-Denis
i devien komine biling le 28 Octob 2010.
Bann zaction la komine la choisi

  • Dann sérvisse minisipal, i ressoi demoune an kréol konm an fransé ; 
  • I donn le droi koz an kréol rényoné konm an fransé dann konsèy minisipal ;
  • Bann zélu i ansérv le 2 lang an piblik ;
  • Na le droi maryé an biling kréol rényoné-fransé ;
  • I donn linformasyon dessi le droi maryé an biling ;
  • Batème répiblikin an kréol konm an fransé ;
  • Maryaz répiblikin an kréol konm an fransé ;
  • Dann la méri, bann pano lindikassion lé biling.  Parèy, an déor, dessi bann batiman
    i dépan la méri ;
  • Pano biling pou la rantré, la sorti dan la komine ;
  •  Na in bon plasse pou le 2 lang dessi le site Internet la méri  ; 
  •  Karton linvitasyon lé an biling pou bann maniféstassion  kiltirèl la méri i organiz ;
  •  Kart vizit biling pou bann zéli i fé la demann ;
  •  Papié « l’en-tête » la méri  an dé lang ;
  •  Na in bon plasse pou le 2 lang dann zournal minissipal ; 
  •  Bann lafish pou anonse sak i espasse dan la komine, lé an biling ;
  •  Dann médiatèk èk bibliotèk (sak la méri lé résponsab), i mète anlér sak La Rényon
    la-kréé, sirtou sak lé an lang kréol.

Saint-Denis 
Devient commune bilingue le 28 Octobre 2010.
Les actions retenues

  • Accueil du public possible dans les services municipaux en créole réunionnais et en français ;
  • Possibilité  de communiquer oralement en réunionnais et en français lors des conseils municipaux ;
  • Utilisation des deux langues par les élus dans la communication orale publique ;
  • Possibilité d’avoir une cérémonie de mariage bilingue ;
  • Information donnée au public quant à la possibilité d’avoir une cérémonie de mariage bilingue ;
  • Mariage républicain bilingue ;
  • Baptème républicain bilingue ;
  • Signalétique bilingue à l’intérieur de la mairie. Signalétique bilingue externe sur les bâtiments dépendant de la mairie ;
  • Mise en place de panneaux bilingues aux entrées et sorties de la commune (police et taille de caractère identiques dans les 2 langues) ;
  • Introduction d’un volume significatif de langue créole de La Réunion dans le site Internet de la mairie; Cartons d’invitation bilingues pour les manifestations culturelles organisées par la mairie ;
  • Cartes de visite bilingues pour les élus en faisant la demande ;
  • Papier à en-tête bilingue ;
  • Volume significatif de langue créole de La Réunion dans le magazine municipal ;
  • Affichage événementiel bilingue ;  
  • Valorisation de la création réunionnaise, en particulier en langue créole de La Réunion, dans les médiathèques et bibliothèques dépendant de la mairie